Strony WWW dla tłumaczy i biur tłumaczeń
84% klientów szuka tłumacza w Google przed zleceniem (dokumenty do urzędu/sądu/ notariusza — pilne i drogie zlecenia). Bez Schema ProfessionalService + Person z hasCredential (numer na liście tłumaczy przysięgłych MSW) + kalkulatora wyceny online nie rankujesz dla „tłumacz przysięgły + język + miasto". Projektujemy strony dla tłumaczy przysięgłych, biur tłumaczeń, specjalistów medycznych/ prawnych/technicznych/finansowych/konferencyjnych + lokalizacja stron/gier.
Funkcje kluczowe dla tłumaczeń
4 elementy, które decydują o konwersji klienta z pilnym dokumentem.
Kalkulator wyceny online
Upload pliku (PDF/DOCX) + para językowa + specjalizacja + tryb (standard/ekspres/superekspres) = automatyczna wycena „od X zł brutto, Y dni". Backend: tabela per para×specjalizacja + mnożniki. Integracja Phrase Price Calculator API lub custom. +60-90% CVR vs „wyślij zapytanie".
Schema Person z hasCredential
Każdy tłumacz z Schema Person + hasCredential: numer MSW (przysięgły), TEPIS, TST, DipTrans IoLET UK, AIIC (ustni), ACCA/CFA (finansowi). knowsLanguage per język ISO. memberOf (TEPIS, STP, ATA). YMYL soft (dokumenty urzędowe) — wymaga silnych sygnałów zaufania.
Portal klienta + e-podpis tłumacza
Upload dokumentów z OCR auto, historia zleceń z statusem, PDF z e-podpisem Autenti (399 zł/rok) lub PWPW. Elektroniczny podpis tłumacza przysięgłego = PRAWNIE RÓWNOZNACZNY z tradycyjnym (ustawa 2025). Automatyczne faktury VAT + miesięczne dla klientów ryczałtowych.
Wielojęzyczność PL/EN/DE/FR/RU
Klienci międzynarodowi (kancelarie prawne, korporacje, producenci) oczekują strony w ich języku. Hreflang + tłumaczenie profesjonalne (ironicznie, ale tak). Schema Organization + areaServed per kraj + knowsLanguage. Dla CIS/DE markets = must.
Specjalizacje tłumaczeniowe
8 segmentów — od przysięgłych po lokalizację gier i tłumaczenia patentowe.
Tłumacze przysięgli (list MSW)
Tłumacze wpisani na listę Ministra Sprawiedliwości (egzamin państwowy). Mogą uwierzytelniać tłumaczenia dokumentów urzędowych (akty stanu cywilnego, wyroki, umowy). Numer MSW widoczny na stronie. Schema Person + hasCredential „Tłumacz przysięgły MSW RP". Frazy: „tłumacz przysięgły + język + miasto", „przysięgłe tłumaczenie + miasto".
Biura tłumaczeń (multi-tłumacz)
Agencje z 5-100+ tłumaczami freelance + in-house. Certyfikat ISO 17100 (standard branży). CAT tools (SDL Trados, MemoQ, Phrase). Obsługa B2B korporacyjna (umowy ramowe). Schema Organization + Person × N. Frazy: „biuro tłumaczeń + miasto", „tłumaczenia korporacyjne".
Tłumaczenia medyczne
Specjalistyczna nisza (wymaga wiedzy medycznej). Dokumentacja pacjentów, badania kliniczne, instrukcje leków, publikacje medyczne. Certyfikaty: TEPIS specjalizacja medyczna, współpraca z lekarzami. Wysokie marże (100-200 zł/strona). Frazy: „tłumacz medyczny + język", „tłumaczenie dokumentacji medycznej".
Tłumaczenia prawne (legal)
Umowy, statuty, regulaminy, wyroki, orzeczenia. Specjalizacja w systemach prawnych (PL/UE/common law/civil law). Certyfikaty: TEPIS specjalizacja prawna, LLM (Master of Laws) jako plus. Klienci: kancelarie prawne, korporacje, sądy. Frazy: „tłumacz prawny + język", „tłumaczenie umów + branża".
Tłumaczenia techniczne + patentowe
Instrukcje obsługi, dokumentacja techniczna, patenty (EPO, USPTO, WIPO). Wymagania: znajomość branży + terminologia + CAT tools. Patenty — osobna kategoria (wymaga rejestracji jako „patent attorney translator" w niektórych jurysdykcjach). Klienci: producenci, kancelarie patentowe, R&D. Frazy: „tłumacz techniczny + branża", „tłumaczenie patentów".
Tłumaczenia konferencyjne (ustne)
Tłumaczenie symultaniczne (kabiny) / konsekutywne (ustne). Wymagania: AIIC (International Association of Conference Interpreters) lub TEPIS specjalizacja ustna, studia magisterskie ILT UJ/UW. Klienci: konferencje, spotkania B2B, sądy, telewizja. Marże 1500-5000 zł/dzień. Frazy: „tłumacz symultaniczny + język + miasto", „tłumaczenie konferencyjne".
Lokalizacja (stron WWW, gier, aplikacji)
Specjalistyczna nisza — lokalizacja content dla rynków zagranicznych (kulturalizacja, nie tylko tłumaczenie). Klienci: software house-y, producenci gier, e-commerce. CAT tools (Phrase, Lokalise, Crowdin). Wysokie wolumeny (20k+ słów/zlecenie). Frazy: „lokalizacja gry + język", „tłumaczenie aplikacji".
Tłumaczenia finansowe + audyt
Sprawozdania finansowe (IFRS/PSR), prospekty emisyjne, raporty audytowe, dokumenty M&A. Wymagania: znajomość MSR/MSSF + KSR, ACCA/CFA jako plus. Klienci: banki, audytorzy (Big4), fundusze inwestycyjne. Frazy: „tłumacz finansowy + język", „tłumaczenie sprawozdania finansowego".
Standard branżowy — ISO 17100 + certyfikacje
Klient korporacyjny (Big4, kancelarie, banki) wymaga certyfikacji. Lista must-have dla biura:
Cennik — 2025/2026
Tłumacz Plus najczęściej wybierany — kalkulator online + portal klienta + e-podpis + blog.
Tłumacz Basic
Strona wizytówkowa dla solo tłumacza/przysięgłego
- Do 8 podstron + języki + specjalizacja
- Schema ProfessionalService + Person z MSW/TEPIS
- Cennik „od X zł/strona"
- Formularz zapytania + RODO
- SEO lokalne (miasto + język)
- Blog opcjonalny
- Wielojęzyczność PL/EN
Tłumacz Plus
Kalkulator + portal klienta + e-podpis + blog
- Kalkulator wyceny online (automat)
- Portal klienta (historia + pliki)
- E-podpis Autenti/PWPW (przysięgły)
- Blog ekspercki + Schema Article
- Integracja CAT tools (Phrase API)
- Automatyczne faktury VAT
- SMS/email powiadomienia
Biuro Premium
Dla biur multi-tłumacz, B2B korporacyjnych
- Multi-tłumacz panel + przydział zleceń
- Integracja z SDL Trados/MemoQ/Phrase
- B2B portal (klienci korporacyjni + umowy ramowe)
- Fakturowanie miesięczne ryczałtowe
- ISO 17100 compliance (standard branżowy)
- Wielojęzyczność PL/EN/DE/FR/RU
- Dedykowany account manager
Tłumacz Basic: 3-4 tyg · Tłumacz Plus: 6-10 tyg · Biuro Premium: 12-20 tyg (custom integracje CAT + B2B portal).
Najczęstsze pytania
Czy tłumacz przysięgły potrzebuje strony WWW?
84% klientów szuka tłumacza przysięgłego w Google przed zleceniem (dokumenty do urzędu, sądu, notariusza — pilne i drogie zlecenia). Bez Schema ProfessionalService + Person z hasCredential (numer na liście tłumaczy przysięgłych MSW) + kalkulatora wyceny online nie rankujesz dla „tłumacz przysięgły + język + miasto". Dodatkowo — przysięgły ma PRZEWAGĘ nad biurem: bezpośredni kontakt, niższa cena (bez marży biura), osobista odpowiedzialność — strona WWW konwertuje to w lead. Zlecenia dla przysięgłego: akty stanu cywilnego, świadectwa szkolne, wyroki, umowy spółek, pełnomocnictwa — wysokie marże 80-200 zł/strona.
Ile kosztuje strona dla tłumacza?
Pakiet Tłumacz Basic: od 2 800 zł (strona wizytówkowa z językami + specjalizacją + cennikiem „od X zł/strona", Schema ProfessionalService + Person z hasCredential, formularz zapytania). Pakiet Tłumacz Plus: od 5 500 zł (kalkulator wyceny online (tekst/dokument/liczba znaków × język × specjalizacja = cena), portal klienta z historią zleceń + pliki do pobrania, e-podpis Autenti/PWPW dla tłumaczeń przysięgłych, blog ekspercki (np. „różnice tłumaczenia zwykłego vs przysięgłego")). Pakiet Biuro Premium: od 12 000 zł (multi-tłumacz panel + przydział zleceń, integracja z CAT tools (SDL Trados, MemoQ, Phrase), B2B portal dla klientów korporacyjnych (prawne, medyczne, patent), wielojęzyczność PL/EN/DE/FR/RU).
Jaka Schema.org dla tłumacza?
Główne typy: (1) ProfessionalService (subtype LocalBusiness) dla biura tłumaczeń, (2) Person dla KAŻDEGO tłumacza z hasCredential (numer MSW dla przysięgłego, certyfikat TEPIS — Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych, certyfikat TST — Towarzystwo Tłumaczy Specjalistycznych, DipTrans IoLET UK), knowsAbout (specjalizacje: medyczne/prawne/techniczne/patentowe), knowsLanguage (ISO codes języków), memberOf (TEPIS, STP Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, ATA American Translators Association), (3) Service dla typów usług (tłumaczenie zwykłe/przysięgłe/konferencyjne/lokalizacja) z Offer + priceSpecification, (4) Event dla tłumaczeń konferencyjnych (ustnych) — planowane wydarzenia z Service.
Kalkulator wyceny online — jak to zrobić?
Struktura kalkulatora: (1) Upload pliku (PDF/DOCX) LUB liczba znaków (ZZS — Znaki ze Spacjami, standard branżowy: 1800 ZZS = 1 strona tłumacza przysięgłego), (2) Wybór pary językowej (PL→EN, EN→PL, DE→PL, etc. — użyj ISO codes), (3) Specjalizacja (ogólne/medyczne/prawne/techniczne/patentowe — każda ma inny mnożnik ceny), (4) Tryb (standardowy/ekspresowy 24-48h +50-100%, superekspresowy 6-24h +200%), (5) Typ tłumaczenia (zwykłe/przysięgłe — przysięgłe droższe o 20-40%), (6) Wynik: „od X zł brutto, realizacja Y dni roboczych". Backend: tabela cennika per parę językową × specjalizacja + mnożniki. Implementacja: custom moduł (4-8 tys zł) lub biblioteki CAT-tool integracja (Phrase Price Calculator API).
Portal klienta + e-podpis dla tłumaczeń przysięgłych?
Portal klienta — kluczowy dla klientów powtarzalnych (kancelarie prawne, korporacje, notariusze). Funkcje: (1) Upload dokumentów do tłumaczenia (PDF/DOCX/JPG z OCR auto), (2) Historia zleceń z statusem (w tłumaczeniu / korekta / gotowe / odebrane), (3) Pliki do pobrania (scan + PDF z e-podpisem tłumacza przysięgłego), (4) Faktura VAT automatyczna (dla firm NIP + dane), (5) Powiadomienia SMS/email o postępie, (6) Fakturowanie miesięczne (dla umów ryczałtowych). E-podpis dla przysięgłych: Autenti (399 zł/rok, BAR-compliant), PWPW kwalifikowany podpis elektroniczny (299 zł/rok). Elektroniczny poświadczony podpis tłumacza przysięgłego jest PRAWNIE RÓWNOZNACZNY z tradycyjnym (ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego 2025).
Tłumacz solo vs biuro tłumaczeń — jak pozycjonować?
(1) TŁUMACZ SOLO (przysięgły / specjalistyczny) — personal branding, Schema Person z pełnym CV + specjalizacja wąska. Frazy: „tłumacz przysięgły + język + miasto", „tłumacz medyczny + język". Marża wyższa (brak marży biura), ale limit capacity (1-2 zlecenia dziennie). Strona: portfolio-first + o sobie (edukacja, lata doświadczenia, zrealizowane zlecenia z referencją). (2) BIURO TŁUMACZEŃ — multi-tłumacz, Schema Organization + Person × N. Frazy: „biuro tłumaczeń + miasto", „tłumaczenia + branża (prawne/medyczne)". Marża niższa (marża biura 30-50%), ale skalowalne (dziesiątki zleceń/dzień). Strona: B2B portal + zespół + certyfikaty ISO 17100 (standard dla biur).
Klient z pilnym dokumentem szuka w Google — bądź na pierwszej stronie
Umów konsultację. Audit obecnej strony + plan kalkulatora wyceny + ISO 17100 compliance + blog „różnice zwykłe vs przysięgłe". 90-dniowy plan wejścia do top 3 dla „tłumacz przysięgły + język + miasto".
Umów konsultację